Введение Так уж вышло, что имя автора сказки «Красавица и Чудовище» мало кому известно, да и сама сказка стала у нас популярной относительно недавно, лет 20 назад, после выхода знаменитого диснеевского мультфильма, а до этого мы знали только «Аленький цветочек» Аксакова. И хотя теперь эта история кажется нам знакомой с детства, мы по-прежнему очень мало знаем о ней. Кому-то ее сюжет известен только по мультфильму (который сильно отличается от первоисточника), кто-то считает сказку народной, иным и вовсе кажется, что это одно из творений Шарля Перро [1] (более того, их мнение разделяют и некоторые издатели [2]); кое-кто, немного копнув данный вопрос, назовет автором истории Жанну-Мари Лепренс де Бомон, и лишь считанные единицы слышали имя Габриэль Сюзанн де Вильнев. При этом вряд ли они смогут сказать что-то кроме «вот она первой и написала "Красавицу и Чудовище"». И дело тут не только в людском невежестве. Увы, для истории сохранилось очень мало фактов из биографии писательницы: годы жизни, замужество, дружба с Клодом Кребийоном и список известных произведений. Информация о Вильнев на русском языке почти отсутствует, а та, что имеется, сильно искажена вследствие поверхностного знакомства «исследователей» с предметом исследования. Это относится не только к биографии писательницы, но и к ее знаменитой сказке. Так, появляются мифы о том, что прототипом «Красавицы и чудовища» мадам де Вильнев послужила сказка Страпаролы «Король-поросенок» (общая у них только тема жениха в зверином обличии, заимствованная непосредственно из народных сказок, да и не факт, что Вильнев вообще читала произведения Страпаролы); что писательница, по примеру Бомон, впоследствии сократила свое произведение раз в десять (на самом деле Бомон выпустила свою версию уже после смерти Вильнев) и что одна из знаменитых сестер Бронте перевела сказку на английский язык [3] (в действительности имя Джудит Бронте - это псевдоним современной романистки, которая вовсе не переводила сказку, а взяла уже готовый перевод и подправила его на религиозный лад); что Вильнев была чуть ли не любовницей Кребийона, но ушла от него после того, как тот попал в тюрьму, а потом умерла «в великой бедности» (все эти ничем не подтвержденные домыслы можно найти в статье Виктора Еремина [4]); что половина оригинальной сказки «Красавица и чудовище» посвящена жизни главных героев после свадьбы и войне фей (на самом деле, вторая часть произведения сообщает нам о прошлом главных героев, а также об интригах и кознях злой феи, превратившей принца в чудовище). Все эти мелкие досадные нелепости копируются из одного дилетантского исследования в другое, никем не проверенные и не оспоренные, и формируют у аудитории ошибочное представление о произведении и его авторе. В своей статье я хочу раз и навсегда покончить с накопившимися у читателей заблуждениями насчет, казалось бы, с детства известного произведения и расставить все точки над i в истории мадам де Вильнев и ее знаменитой сказки. Конечно, некоторым может показаться, что тут и исследовать-то нечего, раз о жизни писательницы почти ничего не известно. На это я могу ответить, что кто ищет, тот всегда найдет, и нужно лишь хорошенько покопаться в различных источниках, в том числе иностранных, чтобы узнать истину. Биография мадам де Вильнев Габриэль Сюзанн де Вильнев (урожденная Барбо) - французская романистка, родилась около 1695 года в Ла-Рошели [6] в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты [7] Жан-Батиста де Гаалона (Галлона) [8], господина де Вильнев. Отмечу, что во Франции ее имя пишут как Габриэль Сюзанн де Вильнев или просто мадам де Вильнев, указывая только название ее владения, но не девичью фамилию и фамилию мужа [6]. Став вдовой в 26 лет и оставшись без средств к существованию, мадам де Вильнев перебралась в Париж и занялась литературной деятельностью, принесшей ей дружбу со многими писателями, в том числе с Клодом Кребийоном (1707-1777), сыном известного поэта и драматурга Проспера Кребийона (1674-1762). Клод Кребийон был известен как автор эротических романов, некоторые из них имели сказочные мотивы. Помимо эротики, его произведения часто содержали политическую сатиру и вызывали общественные скандалы, что привело писателя даже к короткому тюремному заключению и высылке из Парижа, однако со временем его положение улучшилось благодаря поддержке герцога Орлеанского и королевской фаворитки маркизы де Помпадур. Примечательная деталь из жизни французского писателя, перекликающаяся с сюжетом сказки «Красавица и чудовище» (хотя и случившаяся уже после ее написания, в 1744 году): Кребийон женился на «доброй и благовоспитанной» девушке, обладавшей, по словам современников, «шокирующе уродливой» внешностью [9]. Именно с этим человеком мадам де Вильнев «делила свои скудные заработки» [10] и именно в его доме прожила всю оставшуюся жизнь [7]. Писательница умерла 29 декабря 1755 года в Париже в возрасте примерно 60 лет [6]. Творчество Габриэль Сюзанн де Вильнев принадлежит ко второй волне французских сказочников; к первой волне относятся Шарль Перро (1628-1703), мадам д'Олнуа (Madame d'Aulnoy, 1651-1705) и другие писатели, творившие за полвека до Вильнев [11]. Свои произведения они презентовали в салонах домов состоятельных дам - своеобразных «клубах по интересам» того времени. Многие сказки, считающиеся на сегодняшний день детскими, первоначально писались для взрослой аудитории салонов и представляли собой беллетристику с фантастическими мотивами, пользовавшуюся в свое время не меньшей популярностью, чем жанр фэнтези в наши дни [12]. Мадам де Вильнев была весьма плодовитым автором. Сегодня известно несколько ее произведений, среди которых:
Необходимо также отметить, что многие свои работы писательница издавала анонимно, подписываясь как «Мадам де В***», что затрудняет определение точного количества ее произведений [6]. О сказке «Красавица и Чудовище» Заводя разговор о главном творении мадам де Вильнев, стоит, прежде всего, обратить внимание на оригинальное название сказки. Во французском и ряде других европейских языков оно звучит как «Красавица и Зверь» (фр. «La Belle et la Bete», англ. «Beauty and the Beast», нем. «Die Schone und das Biest» и др.), и только на постсоветском пространстве оно было переведено как «Красавица и Чудовище». Возможно, наши переводчики решили сделать акцент не на дикости и грубости героя-зверя, контрастирующих с нежностью героини-красавицы, а на самом противопоставлении красоты и уродства. Быть может, имя «Чудовище» показалось им более понятным, чем какой-то неведомый «Зверь», который не несет в себе явной угрозы и не имеет столь яркий негативный оттенок. Однако при таком переводе названия потерялась связь произведения с его истоками - народными сказками, посвященными теме жениха в зверином обличье. Тем не менее, в данной статье я все же буду придерживаться традиционного, устоявшегося в русском языке варианта «Красавица и чудовище», чтобы лишний раз не путать читателей. При написании своей знаменитой истории Вильнев вдохновлялась произведениями французских сказочников первой волны, историей «Амур и Психея» Апулея и различными народными сказками на тему жениха в облике животного. Несмотря на внешнюю схожесть сюжетов, Вильнев удалось создать собственную уникальную историю, затрагивавшую реальные проблемы женщин того времени. Так, она подвергала критике вынужденные браки, когда совсем юных девушек отдавали в жены абсолютно незнакомым мужчинам, которые, к тому же, могли быть старше их на пару десятков лет [11]. Впервые сказка «Красавица и чудовище» была издана в 1740 году в сборнике «Морские сказки, или молодая американка» («Les contes marins, ou la jeune Americaine»). В книге представлены сказки, которые служанка-горничная рассказывает своей госпоже во время морского путешествия в Новый свет. Первое издание сборника было анонимным [14]. В 1757 году, спустя два года после смерти мадам де Вильнев, ее соотечественница - писательница, журналистка и педагог Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) - выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем «Журнале для детей, или диалогах между мудрой гувернанткой и несколькими ее воспитанницами» («Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses eleves») [15]. Текст был ужат, исчезла предыстория Принца и Красавицы, многие детали были изменены. Например, число братьев и сестер Красавицы сократилось с одиннадцати до пяти (три брата и две сестры); она стала родной, а не приемной дочерью купца; в конце сказки фея наказывает злых сестер Красавицы, чего нет в оригинале [16]. Но главное отличие отредактированного Бомон текста в другом: в оригинальной сказке Чудовище просило Красавицу не выйти за него замуж, а разделить с ним ложе [17]. Конечно, такой вариант не подходил для детского чтения, поэтому классической стала версия Бомон, а не Вильнев. Стоит упомянуть, что Бомон никогда не приписывала авторство сказки себе, но во всех изданиях всегда указывала автором Вильнев, добавляя, что она сама только пересказала данную историю [13]. Однако, несмотря на популярность версии Бомон, оригинал Вильнев продолжал переиздаваться. Так, через 30 лет после смерти мадам де Вильнев ее сказка была перепечатана в издававшемся в 1784-1789 годах сборнике «Кабинет фей, или Собрание волшебных и не только сказок» («Le Cabinet des fees, ou Collection choisie des contes de fees et autres contes merveilleux») вместе с произведениями других французских писателей, таких, как Шарль Перро, Жан-Жак Руссо и др., включая и Лепренс де Бомон. Данный сборник состоял из 41 тома и включал в себя произведения около 40 авторов. Составителем «Кабинета фей» был Шарль-Жозеф де Майер (1751-1825), который стремился уберечь французские литературные сказки от забвения и сохранить их для будущих поколений [18]. В 1858 году британский драматург с французскими корнями Джеймс Робинсон Планше (1796-1880) [19] в своем сборнике «Four-and-twenty Fairy Tales selected from those of Perrault and other popular writers» («Двадцать четыре волшебные сказки, выбранные из произведений Перро и других популярных авторов») впервые издал сказку мадам де Вильнев на английском языке. Перевод был очень близок к оригиналу, в нем была искажена всего одна деталь: все то же предложение Чудовища провести с ним ночь было заменено на предложение руки и сердца, как и в версии Бомон и других произошедших от нее вариантах. Также переводчик опустил тему первой брачной ночи, что неудивительно, если учесть, что перевод был сделан в викторианскую эпоху. В приложении к своему сборнику Планше прослеживает явное влияние на творчество Вильнев сказки мадам д'Олнуа «Le mouton» («Баран») [13]. Главная героиня этой истории, принцесса Чаровница (фр. Merveilleuse), спасаясь от гнева своего отца, убежала в лес, где ей встретилось стадо волшебных овец под предводительством заколдованного короля, превращенного одной ревнивой феей в барана. Король-баран окружил ее лаской и заботой, и принцесса постепенно полюбила его. Он даже разрешил ей пойти на свадьбы сестер - себе на беду, потому что со второй свадьбы принцессу уже не отпустили обратно, и король-баран, не веря в возвращение возлюбленной, умер от тоски [20]. Кроме того, Планше обнаруживает сходство сказки Вильнев с итальянской [21] и немецкой [22] версиями «Золушки», в которых Золушка и ее сводные сестры просят отца привезти им различные гостинцы. Падчерицам отец привозит дорогие подарки, а родной дочери - волшебное растение (побег пальмы в итальянской версии и ветку орешника в немецкой), которое позднее исполняет ее пожелания и наряжает ее перед балом (у Шарля Перро эту функцию выполняет фея-крестная) [13]. Также можно обнаружить схожесть судеб Золушки и Красавицы: обе они жили в достатке и не знали забот, но в одночасье их жизнь круто изменилась, и пришлось им работать не покладая рук, пока их злые сестры предавались праздности и купались в роскоши. В 1898 году творение Вильнев вновь было издано на английском языке, на этот раз известным коллекционером сказок Эндрю Лэнгом (Andrew Lang) (1844-1912). Краткий пересказ «Красавицы и Чудовища» появился в первом сборнике его коллекции - «The Blue Fairy Book» («Голубой книге сказок») [23]. В целом, он соответствует оригиналу, за исключением того, что у Лэнга отсутствует предыстория Красавицы и Чудовища, и конец сказки очень похож на версию Бомон. Переводы Вильнев издавались и позднее. В наши дни наиболее известным является перевод на английский язык, изданный в 1989 году американским лингвистом и исследователем волшебных сказок Джеком Зайпсом (Jack Zipes) в его книге «Красавицы, чудовища и колдовство: классические французские сказки» («Beauties, Beasts and Enchantment: Classic French Fairy Tales»). Оригинальная сказка Вильнев «Красавица и Чудовище» на французском языке переиздается и поныне. Список источников, использованных в статье:
|
|||